Let’s start Friday off with a chuckle with more of those foreign language idioms that don’t translate too well into English. I’m going to write a book about this some day – as soon as I can find a publisher who gives a rat’s cuss about idioms.“There’s no need to push granny in the nettles.” (French) What a delightful image. This means: “There’s no need to go over the top.”
"He doesn’t have all his cups in the cupboard.” (German) He has a screw loose or even, “he’s a few sandwiches short of a picnic”.
“I know you, codfish, even though you wear a disguise”. (Spanish) Weird! This means: “I know your game.”
“If one Pope dies, we can always get another one.” (Italian) A rather cynical alternative to our own: “There’s plenty more fish in the sea.”
“He fell with his nose in the butter”. (Dutch) Surprisingly, this means: "he is lucky", or “he fell on his feet”. Sounds rather painful and messy to me.
“Come out of the cottage cheese at last!” (German). Stop joking!” Germanic folk seem to spend much of the time with part of their bodies in dairy products.
“I have an aunt who plays the guitar.” (Spanish). So? you may reply. Precisely. The English equivalent is: “What’s that got to do with the price of eggs?”

No comments:
Post a Comment