Wednesday, 10 October 2007

Give us a butcher's at your linen, would you?

How many people out there are still using Cockney rhyming slang? I’m pretty sure you know what it is (thieves’ cant, developed in the 18th century, spoken by anyone born within the sound of the Bow Bells, etc) but does anyone actually use it as part of their everyday language? It’s still very much alive in our house. My Dad used to use Cockney rhyming slang all the time when we were growing up and much of it has become interchangeable with “real” English in my head (or should I say “loaf”). The rest of the family has assimilated the slang, too. Here's an example of what you might hear round our house.
“Let’s have a butcher’s at the linen.” Could you see your way clear to letting me have a look (butcher’s hook) at the paper? (linen draper)
“Oi, saucepans! Wash your Germans for tea.” Children! (saucepan lids = kids) Kindly wash your hands (German bands). We are about to eat.
“How about taking the cherry to the rub-a-dub? I fancy a pig’s ear.” Shall we walk the dog (cherry hog) to the pub? I'd like a beer.
“I’ve got a pain in the Hampsteads and me Newingtons are playing me up again.” I am in the unfortunate position of suffering both from toothache (Hampstead Heath = teeth) and a stomach ache (Newington Butts = guts) at the same time.
OK so we may not use these actual phrases every day, but you get the gist. It would be nice to know we are not alone and won’t end up holding "save-our-language" sit-ins at Somerfields like the Welsh. Having a little-known-language in one’s repertoire is actually very handy when it comes to swearing, too, since few other people know what you are saying. More later.




No comments: